Dasania iforum. Форум Дасаниа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Науки » Грузинские фальсификации абхазской истории


Грузинские фальсификации абхазской истории

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

В данной теме мы рассмотрим с вами работы грузинских авторов, в которых история абхазского народа подвергается фальсификации. Начнём её с материалов, которые ранее мною были опубликованы в глобальной сети, на различных форумах…

Т. Гванцеладзе о белых пятнах истории Абхазии и спорности вопроса локализации исходной родины абхазов. Вопросы этнического состава северо-западной части Грузии, расположенной между реками Ингури и Псоу у берегов Черного моря и именуемой Абхазией, до сих пор не изучены должным образом. Много белых пятен в деле исследования проблем, касающихся этнического состава региона в период средних веков, не говоря уж о более ранней эпохе. В связи с этим остается спорным и вопрос локализации исходной родины абхазов. Поскольку тексты дошедших до нас древних письменных источников, составленных на грузинском, греческом, латинском, арабском, армянском, персидском и других языках в течение веков подвергались в различной степени изменениям, или же часто толкуются современными исследователями произвольно или предвзято, следует выявить и объективно проанализировать тот лингвистический материал абхазско-адыгских и картвельских языков, который в случае отсутствия или недостаточной надежности письменных источников может сыграть решающую роль в окончательном решении отдельных историографических проблем, ибо именно язык отражает неподдельную историю того или иного этноса.
Комментарий. Опять – двадцать пять. Тонкий намёк автора на пресловутую антинаучную теорию Ингороквы, от которого давно отказались все видные учёные. Более того, такими побасенками уже не купишь и многих молодых грузинских пользователей глобальной сети. Знаю по интернету. О том, что абхазы (апсуа) являются автохтонами на территории Абхазии, существует масса фактов, не увидеть которых, правда, если человек только не слеп, просто невозможно. Это наличие на территории Абхазии в I-II веках н.э. древнеабхазских племён апсилов и абасгов. Это и факты влияния древнеабхазского языка на язык древнегрузинский, о которых мы ещё расскажем нашим пользователям. Это и культ абхазского Бога Анцәа (Анча, Анчи) в Грузии в период функционирования Абхазского царства. Это и второе имя царя Георгия, сына Тамары, Лаша, который, согласно летописцу, «с языка апсаров переводится как просветитель вселенной». Это и наличие мощного абхазского генетического слоя в генофонде грузинского народа, а также абхазо-адыгская по происхождению часть топо-гидронимики Грузии.
Т. Гванцеладзе о проживании «абхазских племён» на Северном Кавказе до XVI века. В представленной работе вкратце излагаются результаты многолетних исследований автора (специалиста в области абхазского, абазинского и грузинского языков) данных как абхазского, так и контактирующих с ним других языков. Эти данные опровергают гипотезу автохтонности абхазского населения на территории нынешней Абхазии и указывают на то, что предки абхазов до XVI в. обитали на Северном Кавказе, в бассейне реки Кубань совместно с предками абазин, убыхов и черкесов (адыгейцев и кабардинцев). Тем самим языковые материалы уточняют и подтверждают сведения большой группы письменных и картографических источников, а также фольклорных и этнографических материалов о том, что Псоу-Ингурское междуречье первоначально было населено грузинскими племенами (мегрелами и сванами), а с XVI по XVIII в. происходит экспансия абхазских племен через горные перевалы Большого Кавказского хребта по направлению ущелий рек Псоу, Бзыбь, Гумиста и Кодори. Следовательно, большинство грузинского населения изгоняется из родных мест, а другая часть, оставаясь у своих очагов, со временем смешивается с пришлым абхазским населением. В процессе ассимиляции местные грузины утеряли родовой язык и национальное историческое самосознание, однако сохранили прежние картвельские фамилии, антропологию и часть этнографических реалий. Чтобы не быть голословным, рассмотрим вопрос фамилий.
Комментарий. Типичный бред грузинских учёных. Для того, чтобы хоть как-то успокоить абхазов, грузинские «учёные» люди частью созданных ими же сайтов в глобальной сети открещиваются от антинаучной теории Павле Ингороквы. Другой же частью интернета они выступают как ярые продолжатели ингороквовской традиции захвата и усвоения абхазской истории. Перед началом «научной агрессии» в сторону Абхазии грузинами были проведены необходимые подготовительные мероприятия: это свободное редактирование текстов средневековых летописей, грузинизация абхазских фамилий и восстановление христианства, главными организаторами которого стали грузинские религиозные деятели. Позиция грузинских учёных вызывает у меня не просто возражение, а возмущение. Вместо того, чтобы выразить абхазскому народу великую благодарность за то, что именно они, абхазы, создали государство, которое, эволюционируя, в конце концов превратилось в царство Грузинское; сформировали основной генофонд правящей элиты страны; спасли вместе с осетинами и тюркскими племенами Грузию от многочисленных полчищ врагов; оказали значительное влияние грузинскому языку и культуре. Вначале это влияние было несравнимо большим, бесценным и формирующим с абхазской стороны в сторону Грузии. Затем, позднее, сами абхазы испытали на себе определённое грузинское влияние. Но говорить и писать то, что позволил себе написать господин Гванцеладзе, это наглядный образчик фальсификации и исторической неблагодарности грузин за то, какую роль в их истории сыграли и абхазы, и осетины. Бред Гванцеладзе развеивается многочисленными фактами, получившими отражение в истории и лингвистике. Достаточно напомнить о том, что: 1) женскими окончаниями фамильных имён в Западной Грузии (Гурии, Имеретии и Мегрелии) являются «пхе», «хе», что означают «дочь», «женщина» (например, Ломтати-пхе, Куча-хе, Джинори-хе и т.д.); 2) установлены морфологические заимствования мегрело-чанскими диалектами занского языка из языка абхазов превербов «ла», «ҭа», «қа», «ҵа», «на»; 3) преверб «ҵа» усвоен грузинским языком непосредственно из абхазского языка раньше, чем он мог проникнуть в чанскую речь; 4) имеются серьёзные основания предполагать, что на территории Грузии картвельским племенам предшествовали абхазо-адыгские племена; 5) в 8-м и последующих веках в на всей современной территории Грузии исповедовался культ единого Бога абхазского пантеона Анцәа (Анчва) – достаточно вспомнить церковь Спаса Анча, Анчисхати (анчийскую икону)…

2

Известный своей антиабхазской риторикой антинаучный сайт http://abkhazeti.info в разделе «Исторические документы» опубликовал материал под названием «Ашхарацуйц (Анания Ширакаци) о народах Кавказа и о грузинском населении Абхазии». Копируя название материала и вставляя его в своё сообщение мне пришлось слово «Ашхарацунц» переправить на «Ашхарацуйц». Вроде маленькая и, казалось бы, безобидная ошибка. Но из-за этих ошибок часто возникают большие недоразумения, какие, например, возникли из-за переделки слова «Писинун» в «Питиунт».
Вначале мы приведём полностью цитату из сайта abkhazeti.info, затем цитату из оригинала. Грузинский сайт: «Между Болгарами и Понтийским (Черным – сост.) морем живут народы: гарши, куты и сваны до города Питиунта (Pitius) на морском берегу страны авазгов, где живут апшилы и абхазы до приморского своего города Севастополиса [Dioscurias], и далее до реки Дракона, текущей из Агвань [не Албании] и отделяющей Абхазию от страны Егер».
Теперь слово за оригиналом: «Между Булгарами и Понтийским морем живут народы: Гарши, Куты и Сваны до Писинуна – прибрежной страны Аваза, где живут Абхазк и Апшилк, до их города – прибрежного Севостополика и также за ним до реки, что называется Дракон, которая суть Вишап, что течёт из Алуании и делит Апхаз от области Егер…». Севостополик соответствует современному Сухуму, а р. Дракон (Вишап) – р. Ингур, верховья которого до Бухлоона-Буколуса были в тот период включены в пределы Алании. Поэтому граница между Абхазией и Грузией, говоря современным языком, проходила в VII в по р. Ингур. «Писинун» (Апсны) здесь представлена как «прибрежная страна Аваза» и кроме Абхазии ничего означать не может. Всё предельно ясно, но кому-то это очень не выгодно.
Вслед за сайтом abkhazeti.info, в Интернете неправильный перевод распространяется следующими ресурсами: giorgi-chachba.livejournal.com, rodstvo.ru, baychor.narod.ru, bulgari-istoria-2010.com и некоторыми другими.
Для того, чтобы узнать, действительно ли город Питиунт упоминается в «Ашхарацуйце», нам необходимо изучить источники и литературу по этому вопросу. Но, поскольку ни вы, ни я не знаем древнеармянского языка, то следует положиться на работы специалистов по этому языку. В частности, я предлагаю вам ознакомиться с основными тезисами работы талантливого абхазского историка, специалиста по древнеармянскому языку, ныне покойного (погиб на грузино-абхазской войне 1992-1993 гг.) учёного Виталия Фироновича Бутба. Книга его, вышедшая ещё в 2001 году, называется «Племена Западного Кавказа по «Ашхарацуйцу», а интересующая нас тема – «Упоминается ли Питиунт в «Ашхарацуйце»?».
Итак, ознакомимся с тем, что писал Виталий Бутба. Общеизвестен источник, который вроде бы свидетельствует о том, что в «Ашхарацуйце» упоминается именно «город Питиунт» как граница, до которой живут сваны: «Между булгарами и Понтийским морем живут и народы Гаши, Куты и Сваны до (города) Питиунта прибрежной страны Аваза».
Виталий Бутба пишет: «Данное сообщение сохранилось в пространной редакции «Ашхарацуйца». Как указывалось выше… эта редакция «Ашхарацуйца» на сегодняшний день известна в единственном экземпляре. Однако, по всей видимости, пространная редакция «Ашхарацуйца» была широко известна в средневековой Армении, указание на что можно обнаружить в сохранившихся списках краткой редакции этого источника. Так, переписчик одной рукописи, которая хранится в ереванском Матенадаране, в нескольких местах отметил: «В списке не было, оставил место. Если найдёте другой список, то допишите». «Список иной найдёте, остальное допишите, этот список так был написан».
«После этого указания, - продолжает В. Бутба, - переписчик аккуратно оставлял место для последующего заполнения текстом пространной редакции. И остаётся только сожалеть, что настоятельная просьба этого переписчика не была выполнена никем».
Согласно В. Бутба, «впервые пространная редакция «Ашхарацуйца» была опубликована Арсеном Сукрияном (Сукри) в 1881 году в Венеции». Интересующая часть редакции была переведена К.П. Паткановым на русский язык по изданию А. Сукри и опубликована в «Журнале министерства народного просвещения» за 1883 год.
«По свидетельству автора «Ашхарацуйца», - читаем у Бутба, - область сванов простирается до города Питиунта (совр. Пицунда). Однако чуть ниже автор указывает, что здесь живут «апсилы и апхазы до приморского своего города Себастовполика и далее до реки Дракон».
Ш.Д. Инал-ипа, пользовавшийся переводом К.П. Патканова, также отмечает наличие неподдающемуся объяснению противоречий армянского источника: то сваны доходят до Питунта, то земли абазгов и апсилов простираются до страны Егера (Мегрелии).
«Данное противоречие, - пишет В.Ф. Бутба, - могло быть оправдано только в том случае, согласно которому сванами являлись и саниги древних авторов, которые локализовались близ Питиунта. Однако эта теория не имеет достаточных подтверждений».
Исходя из вышеописанного, автор книги отмечает: «Следовательно, указание «Ашхарацуйца» должно нас озадачить. Но, как известно, любая публикация рукописи сопровождается тщательным анализом текста и исправлением ошибок переписчиков и т.д. К сожалению, не всегда эти исправления оказываются оправданными. В нашем случае первый издатель пространной редакции А. Сукри и допустил такое «исправление». В рукописи читается Писинун и при исследовании данного фрагмента А. Сукри предположил, что это, должно быть, известный по источникам древний Питиунт, исправил на Питиунт. Вдобавок к этому он «восстановил» в тексте рукописи слово «город». Вслед за А. Сукри ту же ошибку допустил К.П. Патканов, хотя для него эта ошибка носила чисто механический характер, т.к. он был переводчиком готовой публикации и не пользовался рукописью. Указанное упущение было исправлено в одной из последних публикаций «Ашхарацуйца», издатели которого восстановили оригинальное написание в рукописи исследуемого топонима. Здесь фрагмент звучит следующим образом: «…сваны до прибрежного (города) Писинун страны Аваза». Однако при этом оставив в тексте восстановленное А. Сукри слово «город»…
А теперь отразим тезисы В.Ф. Бутба, относящиеся к доказательной базе:
1. Отождествление Писинун с Питиунтом противоречит то обстоятельство, что исследуемый топоним содержит характерный для местной ономастики корень -пс-, а превращение -пс- в -пт- маловероятно.
2. Для нас, однако, главное заключается в том, что «города» Писинун никогда не было. Слово «город» в рукописи нет. Только с помощью издателей, начиная от А. Сукри, Писинун превратился в Питиунт, вместе с тем обрёл статус города, что и создало дополнительные трудности для исследователей.
3. Гораздо более правомерным и убедительным представляется в исследуемом фрагменте источника оставить всё так, как имеется в рукописи, где прочтём: «Между Булгарами и Понтийским морем живут народы Гаши, Куты и Сваны до Писинуна – прибрежной страны Аваза». Следовательно, в исследуемом фрагменте автор «Ашхарацуйца» указывает сванов, живущих до «Писинуна», которая и есть страна Аваза. Отсюда, вероятно, можно предположить, что здесь мы имеем древнейшее упоминание в письменном источнике названия Абхазии его коренным населением, абхазами – «Апсны». Превращение же «Апсны» в «Писинун» легко объяснить языковыми закономерностями.
4. Из вышеизложенного следует, что, во-первых: в исследуемом фрагменте источника нет упоминания о городе Писинун, что устраняет противоречия в понимании указанного сообщения; во-вторых, существование Писинун – Апсны как названия страны абазгов и апсилов говорит об определённой консолидации этих племён и тенденции к возникновению единого этнического самосознания в отражаемую исследуемым фрагментом источника эпоху.


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Науки » Грузинские фальсификации абхазской истории