Dasania iforum. Форум Дасаниа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Науки » Сайт abkhazeti.info об абхазском языке


Сайт abkhazeti.info об абхазском языке

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Интересно знать, что об абхазском языке пишут иностранные сайты. По-своему интересно ознакомиться и с высказываниями различных учёных, общественников и политиков Грузии по вопросу нынешнего положения и перспектив развития абхазского языка. Указанный нами сайт упоминает абхазский язык в 2.865 документах. Первый такой «документ» - интервью с языковедом Теймуразом Гванцеладзе.

По мнению Т. Гванцеладзе, «абхазский язык, как и грузинский язык, входит в семейство иберийско-кавказских языков». «Это означает, - заявляет он, - что эти языки общего происхождения и вместе с черкесским, убыхским, чеченским, дагестанским языками, проистекает от одного общего праязыка. Со временем предиберийско-кавказский язык распался, и из него предположительно мы получили сначала диалекты, а затем вышеперечисленные кавказские языки».
Отметим основные моменты интервью языковеда: «Первым исследователем абхазского языка был немецкий востоковед Георг Розен, издавший в 1846 году в Берлине труд об осетинском языке. К этому труду также прилагается грамматический обзор абхазского языка. Это был первый случай, когда началось научное исследование данного языка»; «В научное исследование абхазского языка особую лепту внес генерал российской армии Петр Услар, которого абхазский язык интересовал как с чисто лингвистической, так и с политической точки зрения»; «невозможно не назвать грузинского просветителя Петра Чарая, который вырос в абхазском селе и превосходно владел абхазским языком»; «Много трудов написал об этом языке и Нико Мар. Тем не менее, одно следует отметить непременно: труды Нико Мара изначально были политизированы»; «Можно сказать, что основа абхазского сепаратизма была заложена именно из трудов Нико Мара»; «А наибольшая заслуга в деле исследования абхазского языка принадлежит академику Кетеван Ломтатидзе. Она всю свою жизнь посвятила делу научного исследования абхазского языка и воспитания абхазской научной интеллигенции».
Далее Т. Гванцеладзе говорит: «В 60-х годах XIX века была создана специальная комиссия под председательством Ивана Бартоломея, в которую входили представители грузинской, русской и абхазской интеллигенции. Данная комиссия должна была создать абхазскую азбучную книгу. Все члены комиссии Бартоломея, подобно Георгу Розену, пришли к выводу, что грузинский алфавит точнее всех отражал звуковой состав абхазского языка. Комиссия приняла решение использовать грузинскую графику для абхазского азбучного учебника. Об этом решении комиссии стало известно русскому генералу Петру Услару. Он был возмущен решением комиссии и пожаловался на Бартоломея. Комиссия была вынуждена отступить и в результате в 1865 году комиссия Бартоломея издала первый абхазский азбучный учебник, основанный на русской графике, т.е. на кириллице» (и слава Богу, потому что кириллица, на мой взгляд, наилучшим образом воспринимается зрением и распознаётся мозгом; она даже лучше латиницы справляется со сложной задачей передачи абхазской речи).
Азбука Услара использовалась до 1926 года. В 1926 году в контексте текущей в Советском Союзе кампании латинизации алфавитов абхазский язык перевели на латинский алфавит. Автором данного латинизированного алфавита был Нико Мар. Следует отметить, что этот алфавит оказался довольно сложным собственно и для самих абхазов, так как состоял более чем из 70 знаков и многие буквы по очертанию были слишком похожими друг на друга, изучающие язык затруднялись их отличать. Исходя из этих причин, алфавит Нико Мара функционировал всего два года. В 1928 году этот алфавит сменили на другой алфавит, созданный профессором Николаем Яковлевым, который подобно предшествующему, относился к числу латинизированных алфавитов. Этот алфавит использовался в течение десяти лет.
Теймураз Гванцеладзе далее пишет: «В 1937 году латинизированный абхазский алфавит был заменен грузинской графикой, и эта письменность действовала до 1954 года. По мнению многих ученых, для абхазского языка самой точной и соответствующей была как раз таки грузинская графика. Как было выше сказано, этого мнения придерживался Георг Розен, а также, один из крупнейших исследователей абхазского языка, Петр Чарая, русский генерал Петр Услар, который был против использования грузинского алфавита лишь исходя из политических мотивов. Кроме того, аналогичного мнения придерживались многие абхазские деятели, и в том числе Дмитрий Гулия». (О том, что Д. Гулиа, якобы, поддержал идею грузинизации алфавита для абхазского языка, читаю впервые и, скорее всего, это не соответствуют действительности).
То, что в дальнейшем говорит Гванцеладзе может вызвать разве что улыбку: «В 1937 году вопрос замены латинизированного алфавита грузинским был выдвинут на конференции областного комитета компартии Абхазии. Этот вопрос поставили сами абхазские деятели. Тем временем, постановка данного вопроса была созвучна с постановлением российских властей, согласно которому переведенный на советском пространстве в 20-30 годах XX века на латинизированную графику алфавит книжных языков должен был перейти на письменность той союзной республики, в географическое пространство которых входило жилище тех или иных конкретных народов. По этому постановлению абхазский и осетинский языки должны были перейти на грузинскую графику. Это решение было принято не в Тбилиси. Любопытно, что параллельно в Армении грузинский язык перевели на армянскую письменность». (Налицо попытка переброски проблемы с больной головы на здоровую. И, оказывается, ещё и сами грузины пострадали от армян… А то, что абхазские деятели «сами поставили этот вопрос», так об этом стыдно заявлять не только учёному, но и просто дилетанту).
Источник: http://abkhazeti.info/news/1322248698.php

2

Говоря об опасности, нависшей над абхазским языком, которая существует реально, Т. Гванцеладзе заявляет, что: «Ни одно государство на земле, кроме Грузии, не обязано заботится о сохранении и развитии этого языка. То псевдогосударство, которое признало Россия исходя из собственных интересов, не заинтересовано в развитии абхазского языка и культуры». 
А этот абзац из интервью я привожу здесь полностью: «На сегодня система образования Абхазии является продолжением советской системы. Со своей стороны та советская система образования являлась продолжением системы времен царизма. Царская Россия во время царизма разработала определенные правила для приходских школ. По этим правилам нерусское население на первом этапе получало образование на родном языке совместно с усиленным изучением русского, а на следующем этапе обучение полностью переходило на русский язык. В этой форме происходило обрусение не русскоязычных народов. Разработанной при царизме системой образования весьма активно пользовались и советские власти. Стоит сожаления реальность, что сегодня в Абхазии точно та же образовательная система, которая действовала при царской России и в Советском Союзе: до четвертого класса ученики учатся на абхазском языке и параллельно им проводится усиленный курс русского языка, а с пятого класса вся учебная система переходит на русский язык. В результате, после окончания школы абхазский ребенок практически вообще не знает абхазский язык, и его система мышления полностью подогнана под русский язык. Сегодня подавляющее большинство абхазов для коммуникации, и получения информации пользуется не абхазским, а русским языком. Старого поколения, хорошо знающего абхазский язык, уже нет, а новое поколение, получающее образование по такой превратной системе, вообще не знает родного языка. Могу сказать, что я намного лучше владею этим языком, чем многие абхазы».
К сведению Теймураза Гванцеладзе, ту советскую школу, которую он описывает в интервью, окончил я сам. Но, слава Богу, и я, и все мои одноклассники, все учащиеся абхазских секторов, прекрасно говорят и пишут на родном языке. Иное дело – ученики т.н. русских секторов, в которых учились многие абхазские дети. Из них определённая часть просто понимает абхазский язык, другая половина умеет на нём разговаривать, правда, делают они это с плохо скрываемым акцентом, третья часть говорит родным языком даже неплохо.
Следующее высказывание Т. Гванцеладзе: «В Абхазии уже не популярно знать абхазский язык. Абхазские родители дают своим детям образование только на русском языке, так как абхазский язык не престижный и не имеет практического применения. Если так будет продолжаться, в итоге мы получим обрусевших абхазов, и в течение ближайших 20 лет абхазский язык будут знать только лишь единицы».
В связи с заявленным хочу отметить, что в Абхазии всегда считалось и считается престижным глубокое знание родного языка. Человек, являющийся знатоком своего языка всегда в почёте. Абхазы понимают, что без знания родной речи нет и не может быть полноценного абхазского государства. Более того, они считают тех, кто не знает родной язык, половинчатыми людьми, сравнивают их с инвалидами. Я много раз слышал от людей старшего поколения слова отчаяния за пусто пройденные годы школьной жизни, когда вместо абхазского языка они вынуждены были учить совершенно непонятный грузинский язык с ещё более непонятным алфавитом. Весь процесс обучения грузинскому языку в абхазских школах проходил безнравственно, с грубыми оскорблениями и даже избиениями абхазских детей. И таких историй много, очень много.
Но Гванцеладзе частично прав. В Абхазии как грибы после дождя растут разного рода кафе, супер- и минимаркеты, аптеки и иные учреждения без надписей на абхазском языке. Власти указывают на факты грубых нарушений соответствующей статьи Конституции Абхазии, но никаких санкций не предпринимают против нарушителей. А у части людей, особенно тех, кто оторвался от ствола своей абхазской культуры, не всегда хватает мышления и патриотизма.
Интересен и ответ на вопрос, заданный господину Гванцеладзе: «Что может сделать грузинская сторона для спасения абхазского языка?».
Гванцеладзе отвечает: 1. «Грузинская сторона обязана перевести все принятые парламентом Грузии законы и соответствующую документацию, и издать на абхазском языке». 2. «По эту сторону Ингури практического знатока абхазского языка у нас, кроме нескольких человек, почти нет. Никто и не заботится о том, чтобы росли такие специалисты. В сухумском государственном университете у нас есть бакалаврская программа по абхазской филологии, однако нет содействия. В данном случае я говорю об отсутствии содействия со стороны государства, а не со стороны университета, разумеется. На данном этапе на специальности абхазского языка у нас всего четыре студента. Кроме того, в виде избранного языка ежегодно 20-30 студентов являются слушателями одного семестра курса по абхазскому языку, однако, естественно, что практически невообразимо за один семестр изучить столь сложный язык, как абхазский». 3. «Когда перед студентом возникает вопрос, какую выбрать специальность, он думает, если я выберу абхазскую филологию, то где я использую эту специальность?! Да, студенты не выбирают специальность абхазского языка, поскольку не видят заинтересованности этим языком со стороны государства. Если бы студент знал, что существует специальная служба, которая переводит грузинское законодательство на абхазский язык и после окончания университета у него есть шансы быть занятым в этой службе, разумеется, будет больше стимула для избрания абхазского языка специальностью». 4. «Примерно три года назад в тбилисском государственном университете имени Иване Джавахишвили я поставил вопрос о создании института абхазского языка и культуры, который бы работал как раз над урегулированием тех проблем, о которых я говорил выше. Вы представить себе не можете, что со мной сделали мои коллеги. Не проявила интереса к этому вопросу и администрация университета. Между тем, у ТГУ финансовых ресурсов было достаточно для того, чтобы осуществить эту идею».
«Как известно в Батуми и прилегающих к нему селах, - говорит Т. Гванцеладзе, -  проживает до 1 500 абхазов. Это потомки изгнанных из Абхазии в XIX веке мохаджиров. Проживающие в Аджарии абхазы понемногу забывают родной язык. В текущем году мне и моим сотрудникам, на основании гранта ООН и Евросоюза представилась возможность изучения их языковой, этнической и культурной идентичности. Мы издали соответствующие труды, однако только этого недостаточно. Государству следует создать этим людям надлежащие условия, чтобы они не забыли навсегда родной язык. К сожалению, там в этом направлении ничего не делается. Единственное, что тамошние абхазы сделали сами, открыли абхазскую воскресную школу, в которую ходят и грузины и абхазы, и учатся абхазскому языку. Тем временем, воскресная школа не сможет уладить эту проблему, собираясь и занимаясь два часа раз в неделю, человеку действительно не легко изучить язык, тем более язык со сложной системой. В Батуми непременно должен быть создан центр абхазского языка и культуры, у которого должно быть внушительное финансирование. С нашей стороны следует показать живущим в Абхазии абхазам, что мы реально заботимся об их собратьях, о языке и культуре проживающих в Аджарии абхазов. Когда они увидят, что в Батуми открылся центр абхазского языка и культуры, где у людей будет возможность выучить абхазский язык, фольклор, песни, танцы, устроить выставки и т.д., вот тогда живущие в Абхазии абхазы тоже поверят, что мы действительно заботимся об их культуре, и это не пустые слова. Мы все говорим, что хотим примирить абхазов. Если мы на самом деле хотим это, для этого следует сделать действенные шаги. Кроме того, думаю, в публичных учреждениях должны существовать квалифицированные переводчики абхазского языка. Если абхазский гражданин обратится к государственному учреждению с абхазоязычным заявлением, сотрудники должны быть способны прочитать, понять и дать ответ на заявление на абхазском языке. Вся моя жизнь связана с Абхазией, абхазским языком, культурой и абхазским народом и сердце болит за сложившуюся сложную обстановку. Сорок лет я служу этому делу, и абсолютно ничего не меняется. Каким был кампанейским подход к вопросу Абхазии во время советской власти, таким он и остался на сегодня».

3

Теймураз Гванцеладзе, представляющийся доктором филологических наук, профессором, академиком АН Абхазии (в изгнании), ведущим научным сотрудником Института языкознания им. А. Чикобава АН Грузии и специалистом в области абхазского, абазинского и грузинского языков, 4 апреля прошлого года опубликовал на сайте «abkhazeti.info» новую сфальсифицированную статью под названием «История абхазского народа, отражённая в языке».
Согласно автору, «в представленной работе вкратце излагаются результаты многолетних исследований автора», которые «опровергают гипотезу автохтонности абхазского населения на территории нынешней Абхазии и указывают на то, что предки абхазов до XVI в. обитали на Северном Кавказе, в бассейне реки Кубань совместно с предками абазин, убыхов и черкесов (адыгейцев и кабардинцев)». По Т. Гванцеладзе получается, что «Псоу-Ингурское междуречье первоначально было населено грузинскими племенами (мегрелами и сванами), а с XVI по XVIII в. происходит экспансия абхазских племён через горные перевалы Большого Кавказского хребта по направлению ущелий рек Псоу, Бзыбь, Гумиста и Кодори». И, как результат, «большинство грузинского населения изгоняется из родных мест, а другая часть, оставаясь у своих очагов, со временем смешивается с пришлым абхазским населением». Здесь автор намекает на наличие в абхазской среде большого количества т.н. «грузинских» фамилий типа «Анкваб/Амкваб (ср. груз. Миквабиа, Меквабишвили), Багателия, Барамия, Бахвария, Бейа, Бениа, Бжаниа, Гагулиа, Гезердаа, Григолиа, Даутиа, Джалагониа, Дзку(й)а, Зантариа, Кардаа, Кардиа, Кириа, Кокоскериа, Ласариа, Мандариа, Матуа, Мшелиа, Папцаа, Пертахиа/Пиртахиа, Пипиа, Псардиа, Робаиа, Сабуа, Саманджиа, Сичинаа, Халваш, Хварцкиа, Хециа, Циколиа, Цулаиа, Чантуриа, Ченчиа/Чинчиа, Читанаа, Чкотуа» и т.д.
Прежде, чем нам с вами ознакомиться с иными тезисами известного фальсификатора, считаю необходимым прокомментировать уже отмеченные нами примеры. То, что у Гванцеладзе больше регалий, чем он на самом деле заслуживает, мне известно давно. И не знает он абхазский язык с абазинским вместе, как и стоило бы их знать. В общем, одно сплошное хвастовство. Сейчас я, в рамках этой темы, быть может, не сразу, но всё же приведу вам такие примеры, которые не только докажут, что абхазы жили в Абхазии издревле, но и покажут, что до грузин, мегрелов и сванов в Закавказье, на территории современной Грузии, жили абхазо-адыгские народы.
Но в начале о наболевшем. То, что нас, абхазов, за наши фамилии сегодня третируют такие, как Гванцеладзе, мы во многом виноваты сами. Почему? Да потому, что многие из нас никак не возвращаются к своим исконно абхазским фамильным именам. Так или иначе, по разным причинам значительная часть абхазов сегодня реально записаны в документах не под своими фамилиями. Я сейчас не говорю о таких фамильных именах, упомянутых господином Гванцеладзе, как Барамия, Бахвария, Гезердаа, Джалагониа, Кириа, Мандариа, Пертахиа и некоторые другие. Они, и я с этим не спорю, мегрелы по происхождению. Но согласиться с мегрельским происхождение таких фамилий как Анкваб (Амкуаб), Багателиа, Бейа, Бениа, Бжаниа, Гагулиа, Даутиа, Дзкуя, Зантариа, Кокоскериа, Матуа, Псардиа, Рабая, Саманджиа, Хециа и другие я не могу. Не могу потому, что носители этих фамильных имён не являются мегрелами по происхождению. Анкваб (Амкуаб) и Маан, судя по генеалогическим материалам, фамилии, относящиеся к одному корню. Представители рода Багателиа получили эту непонятную с этимологической точки зрения фамилию в период восстановления христианства в Абхазии через посредничество грузинских и мегрельских священников. В народе люди из рода Багателиа известны как Чкулаа (Чкул-ипа). Точно так же настоящей фамилией рода Бениа является Кяхир-ипа, Гагулиа – Дзуг-ипа, Даутиа происходят от Даута Маршан, Дзкуя происходит от фамильного имени Цкуа, которое, по нашим сведениям, имеет адыгское происхождение и связано со словом «цӀыкӀу» (маленький). Бжаниа вероятно адыги по происхождению их фамильного имени. Хотя здесь следует отметить, что в составе тех абхазо-абазинских этнографических групп, которые проживали вблизи от адыгов, по причинам, упомянутым Михаилом Тхайцуховым, долгое время распространялись адыгские фамильные имена. Корнем фамилии Кокоскериа, как и кабардинской фамилии Коков, является абхазо-абазинское слово «Куакуа». Рабая никакие не мегрелы: их настоящая фамилия Шакуман, происходят они, по моим сведениям, от балкарской аристократической фамилии Шакмановых. Саманджиа – это мегрелизированная фамилия абхазов из садзской этнографической группы, происходящие от рода Саманба. Фамилия Хециа (Хьацыиа) в генеалогическом и этимологическом плане абхазская: «ахьаца» есть «граб».
О том, что абхазы – единственные и древние коренные жители Абхазии, свидетельствует сам абхазский язык. Первое свидетельство того, что абхазы жили в Абхазии испокон веков, это сведения Плиния Секунда о проживании на территории современной Абхазии племени апсилов, которые называли себя «апсами», что совпадает с древним самоназванием абхазского народа. Второе свидетельство: об абхазах как о народе «апсар» упоминают летописи из грузинского свода «Жизнь Грузии» (ХӀ-ХӀӀ вв.). Третье свидетельство: здесь же упомянуто абхазское слово «лаша» - «светоч», «просветитель», которое и поныне входит в активную лексику абхазского и абазинского языков. Четвёртое свидетельство: в «Матиане Картлиса», где, по словам Ш.Д. Инал-ипа, говорится о событиях Х века, содержится указание об учреждении епископской кафедры в сел. Моква (по-абхазски Мыку), название которого генетически связано с древнеабхазской фамилией Мыкуба (Мукба). Есть масса и других антропонимических, топонимических, гидронимических, языковых и прочих свидетельств древности и аборигенности абхазского народа на территории Абхазии.
Источник статьи Т. Гванцеладзе: http://abkhazeti.info/history/1333575298.php


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Науки » Сайт abkhazeti.info об абхазском языке