Dasania iforum. Форум Дасаниа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Аҧсуа Форум » Аҧсуа жǝлар ражǝаҧҟақǝа


Аҧсуа жǝлар ражǝаҧҟақǝа

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Ҳаҭыр зқǝу Аҧсуа Форум ахархǝаҩцǝеи асасцǝеи! Уажǝы ишǝыдаагало аҩыра рызкуп ҳажǝлар азқьышықǝсақǝа рӡыблара иалыргаз, абиҧара ҿыцқǝа рзы еиқǝдырхаз ажǝаҧҟақǝа. Аҧсны урҭ реизгареи рыҭҵаареи рус нап аркуижьҭеи крааҵуеит. Аха ус егьа иҟазаргьы, ажǝаҧҟақǝа рыҭҵаара ҳара ҳшазнеиуа ахырхарҭала иахьа уажǝраанӡа аӡǝгьы дазымнеиӡацт. Урҭ ҳара азныказ аҧсышǝала инанҵаны, иазгǝаҳҭоит дара аурыс бызшǝа аныҟǝгаҩцǝа рзы еиҳа ишырзымариахо аҳǝашьа. Анаҩс аҧсшǝа ззымдыруа аурысцǝеи аурыс бызшǝа здыруа ауааҧсыреи рзы еилҳаргоит аҧсуа ҳǝоу (аҧсуа жǝаҧҟа) хǝҭа-хǝҭала, ажǝацыҧхьаӡа.

Дауҭ Дасаниа

Аамсҭа бааҧс иуиҭо лассы инумхыр дахьхәуеит
Аамста׳ баа׳пс иуи׳то лассы׳ ину׳мхыр дахьхуе׳йт
Аамста – дворянин; баапс – плохой; иуито – то, что он тебе даёт; лассы – скоро; инумхыр – если не истратишь; дахьхуейт – передумает.
Если то, что дал тебе плохой дворянин скоро не истратишь, он передумает (обратно потребует).

Аамсҭа дҧагьоуп, абысҭа хьшәашәа ифом, дгәаҟыр – азҩагьы ифоит
Аамста׳ дпа׳гёуп, абы׳ста хьшва׳шва ифо׳м, дгуа׳кыр – азъюаги׳ ифо׳йт
Аамста – дворянин; дпагёуп – горд; абыста – мамалыга; хьшвашва – холодная; ифом – не ест; дгуакыр – если (окажется) в нужде; азъюаги – и заразу; ифойт – съест.
Дворянин горд – не ест холодной мамалыги, но, оказавшись в нужде, и заразу ест.

Аамҭа наҳәы-ааҳәуеит
А׳амта нахвы׳-аахво׳йт
Аамта – время; нахвы-аахвойт – изменчиво (поворачивается из стороны в сторону).
Время изменчиво.

Аандан идыргылаз – агәҭа дҭалеит
Аа׳ндан идыргы׳лаз – агута׳ дта׳лэйт
Аандан – на краю; идыргылаз – кого поставили; агута – середина; дталэйт – вошёл.
Кого на краю поставили, тот в середину пробрался.

Аашьаҩ ишиҭаху амрагьы гылом
А׳ащаю иши׳таху а׳мраги гы׳лом
Аащаю – лентяй; ишитаху – как ему хочется (как он хочет); амраги – и солнце; гылом – не встаёт.
Как хочется лентяю и солнце не встаёт.

Абаандаҩы «сзышәҭиуазеи» аниҳәа,
«уҧаҵа ахьеицаҟьоу азоуп» ҳәа иарҳәеит

Абаандаю׳ «сзы׳швтиуазэй» ани׳хва,
«упатза׳ ахе׳йцакёу азо׳уп» хва иа׳рхвэйт
Абаандаю – пленник (арестант); сзышвтиуазэй – зачем меня продаёте; анихва – когда сказал; упатза – твои усы; ахейцакёу – из–за того, что кривые; иархвэйт – ответили ему.
Когда пленника спросил: «Зачем вы меня продаёте?», ему ответили: «А потому, что у тебя усы кривые».

Абамбаҿы амца узыҵәахуам
Абамбатжы׳ а׳мца узы׳тзвахуам
Абамбатжы – в вате; амца – огонь; узытзвахуам – не спрячешь.
В вате не спрячешь огня.

Абахҭа аҭалара мариоуп, аҭыҵра уадаҩуп
Аба׳хта ата׳лара марйо׳уп, аты׳тзра уадаю׳п
Абахта – тюрьма; аталара – войти, попасть; марйоуп – легко; атытзра – выйти; уадаюп – сложно.
Попасть в тюрьму легко, но выйти сложно.

Аб бзиа аҧа бзиа диоуам
Аб бзи׳а апа׳ бзи׳а дйо׳уам
Аб – отец; бзиа – хороший; апа – сын; дйоуам – не получает,
У хорошего отца не бывает хорошего сына.

Абга ауаса иашьҭан – издыруада акьаҧа ҿшәаны икашәозар ҳәа
А׳бга ауаса׳ я׳щтан – изды׳руада акя׳па тжшваны׳ икашво׳зар хва
Абга – шакал; ауаса – баран; ящтан – гнался, преследовал; издыруада – кто знает; акяпа – курдюк; тжшваны – оторвавшись; икашвозар хва – упадёт ли.
Шакал гнался за бараном, надеясь, что тот уронит свой курдюк.

2

Абгахәыҷы аҵыхәа иаҕоуп
Абгахучы׳ атзы׳хуа яхо׳уп
Абгахучы – лиса; атзыхуа – хвост; яхоуп – есть враг ему.
Лисица – враг своего хвоста.

Абгахәыҷы аҵыхәа шаҳаҭс иҟанаҵон
Абгахучы׳ атзы׳хуа шаха׳тс иканатзо׳н
Абгахучы – лиса; атзыхуа – хвост; шахатс – свидетелем; иканатзон – делала.
Лисица свой хвост в свидетели выставляла. 

Абгахәыҷы «кәтыжь уфарыма» анырҳәа, ачча иакуан
Абгахучы׳ «куты׳жь уфары׳ма» аны׳рхва, а׳чча якуа׳н
Абгахучы – лиса; кутыжь – курятина; уфарыма – съешь ли; анырхва – когда сказали; ачча – смех; якуан – разобрал.
Когда лису спросили: «Будет ли она есть курятину?», её смех разобрал.

Абжьаҟәаа иреигәыҕны зҧаҵа зсаз
Абжя׳куаа ирэ׳йгухны зпатза׳ зсаз
Абжякуаа – абжаквинцы (жители местности Абжаквы); ирэйгухны – надеясь на них; зпатза – чьи усы; зсаз – тот, кто сбрил.
Тот, кто, понадеявшись на абжаквинцев, сбрил себе усы.

Абз агәы иаҭарџьмануп
Абз агу׳ ятарджьма׳нуп
Абз – язык; агу – сердце; ятарджьмануп – переводчик ему.
Язык сердцу переводчик.

Абзамыҟә акгьы анимҳәо дҟәышуп
Абзаму׳к акги׳ ани׳мхво дку׳шуп
Абзамук – дурак; акги – ничего; анимхво – когда не говорит; дкушуп – умён.
Дурак умён, когда молчит.

Абзамыҟә амаҭ напыла икуеит
Абзаму׳к а׳мат напы׳ла икуэ׳йт
Абзамук – глупый; амат – змея; напыла – рукой; икуэйт – ловит.
Глупый рукою змею ловит.

Абзамыҟә дгәыҕҩуп
Абзаму׳к дгу׳хюп
Абзамук – глупый; дгухюп – надеящийся.
Глупый только надеется.

Абзамыҟә дыҟамзар, аҟәыш кыр изҭодаз
Абзаму׳к ды׳камзар, аку׳ш кыр и׳зтодаз
Абзамук – дурак; дыкамзар – если бы его не было; акуш – умный; кыр – много; изтодаз – кто дал бы ему.
Если бы не было дурака, то кто бы умному что дал.

Абзамыҟә иабжьо дицәымҕуп
Абзаму׳к я׳бжё дичвы׳мхуп
Абзамук – глупец; ябжё – тот, кто ему советует; дичвымхуп – ненавидит.
Глупец ненавидит того, кто ему советует.

3

Абзамыҟә изы амазара шьыгоуп
Абзаму׳к изы׳ ама׳зара щы׳гоуп
Абзамук изы – для глупого, дурака; амазара – богатство, имущество; щыгоуп – губительно.
Для дурака богатство губительно.

Абзамыҟә изы есқьынгьы мшаҧуп
Абзаму׳к изы׳ ескинги׳ мшапу׳п
Абзамук – глупый; изы – для; ескинги – всегда; мшапуп – есть пасха.
Для глупого всегда пасха.

Абзамыҟә икаиҧсон, аҟәыш иҟәшәон
Абзаму׳к икэ׳йпсон, аку׳ш икушво׳н
Абзамук – глупый; икэйпсон – разбрасывал; акуш – умный; икушвон – собирал.
Глупый разбрасывал, а умный собирал.

Абзамыҟә имҩаныфа зегьы раҧхьа инҵәоит
Абзаму׳к имюаны׳фа зеги׳ ра׳пхя интзво׳йт
Абзамук – глупый; имюаныфа – провизия, еда на дорогу; зеги рапхя – раньше всех; интзвойт – кончается.
У глупого провизия раньше всех кончается.

Абз бааӡоуп, иаурҳәалак аҳәоит
Абз баадзо׳уп, яурхвала׳к ахво׳йт
Абз – язык; баадзоуп – мокрый; яурхвалак – что заставишь сказать; ахвойт – скажет.
Язык мокрый, что заставишь, то и скажет.

Абз баҩ алам, иуҭаху аурҳәоит
Абз ба׳ю а׳лам, и׳утаху аурхво׳йт
Абз – язык; баю алам – без костей; иутаху – то, что хочешь; аурхвойт – заставишь сказать.
Язык без костей, что ни заставишь, всё скажет.

Абз змоу ацуҭа итәуп
Абз змоу а׳цута итву׳п
Абз – язык; змоу – тот, кто имеет; ацута – посёлок; итвуп – принадлежит ему.
Тому, кто владеет языком, принадлежит и посёлок. Кто владеет языком, тот владеет и посёлком.

Абзиабара абла ахам
Абзи׳абара а׳бла аха׳м
Абзиабара – любовь; абла ахам – нет глаз.
У любви нет глаз.

Абзиабара ахьыҟам – гәырҕьара ыҟам
Абзи׳абара ахи׳кам – гу׳рхяра ы׳кам
Абзиабара – любовь; ахикам – там, где его нет; гурхяра – радость; ыкам – нет.
Где нет любви, там нет и радости.

Абзиара уны аӡы иаҭ, ацәгьара уны аҵәы иахаҵа
Абзи׳ара уны׳ адзы׳ ят, а׳чвгяра уны׳ атзвы׳ иахатза׳
Абзиара – добро; уны – сделав; адзы – вода; ят – дай; ачвгяра – зло; атзвы – кол; иахатза – воздень на.
Сделав добро – дай воде, сделав зло – воздень на кол.

Абзиареи анасыҧи еицым
Абзи׳арэй а׳насыпи ейцы׳м
Абзиарэй анасыпи – хорошее и счастье; ейцым – не вместе.
Хорошее и счастье вместе не бывают.

Аби ани – рыхшара рзы, рыхшара – рхазы
А׳би а׳ни – рыхша׳ра рзы, рыхша׳ра – рхазы׳
Аби ани – отец и мать; рыхшара – их дети; рзы – для них; рхазы – для себя.
Родители – для детей, а дети – для себя.

Абла – агәы иасаркьоуп
А׳бла – агу׳ яса׳ркёуп
Абла – глаз; агу – сердце; ясаркёуп – является его зеркалом.
Глаз (глаза) – зеркало сердца.

4

Абла иабо ахы иаҧсоуп
А׳бла ябо׳ ахы׳ япсо׳уп
Абла – глаз; ябо – то, что он видит; ахы – голова; япсоуп – стоит.
То, что видит глаз, стоит головы.

Абнагьы алымҳа амоуп, адәы – абла
А׳бнаги алы׳мха а׳моуп, адвы׳ – а׳бла
Абнаги – и лес; алымха – ухо (уши); амоуп – имеет; адвы – поле; абла – глаз (глаза).
И лес имеет уши, а поле – глаза.

Абнатә арбаҕь аҩнатә арбаҕь дәылнацон
А׳бнат а׳рбахь аюна׳т а׳рбахь двы׳лнацон
Абнат – лесной; арбахь – петух; аюнат – домашний; двылнацон – прогонял.
Лесной петух прогонял домашнего (хозяйского) петуха.

Аб хәыҷы – тәыҩа ду
Аб хучы׳ – твы׳юа ду
Аб – козёл (тур); хучы – малый; твыюа – рог; ду – большой.
Козёл малый – рога большие.

Абынкәты бжьара ақәым
Абынкуты׳ бжяра׳ а׳кум
Абынкуты – фазан; бжяра акум – не подлежит приручению.
Фазана не приручишь.

Ага ииҳәо ҟалоит
А׳га и׳ихво кало׳йт
Ага – глупый; иихво – то, что скажет; калойт – сбудется.
Что глупый скажет, то и сбудется. 

Агаӡа дыччаҩуп
Агадза׳ дыччаю׳п
Агадза – дурак; дыччаюп – есть смеющийся.
Дурак всему смеётся.

Агаӡа инапала амаҭ ркуеит
Агадза׳ инапа׳ла а׳мат ркуэ׳йт
Агадза – глупец; инапала – его рукой; амат – змея; ркуэйт – ловят.
Рукою глупца ловят змею.

Агаӡа ихы имхабзиоуп
Агадза׳ ихы׳ и׳мхабзиоуп
Агадза – дурак, глупец; ихы имхабзиоуп – себялюбив.
Дурак себялюбив.

Агәыҕра насҭхоуп, аџьал ааигәоуп
Агу׳хра настхо׳уп, а׳джял аайго׳уп
Агухра – надежда; настхоуп – далека; аджял – смерть; аайгоуп – близка.
Надежда далека, смерть близка.

Агәы иҭоу аҿы иаҧшынхалоит
Агу׳ ито׳у атжы׳ япшынха׳лойт
Агу – сердце; итоу – что лежит; атжы – лицо; япшынхалойт – отражается.
Что лежит на сердце, то на лице отражается.

Агәыла агәы даҩызоуп
Агу׳ла агу׳ даю׳зоуп
Агула – сосед; агу – сердце; даюзоуп – он друг ему.
Сосед, что сердце.

Агәырҕьарахь ҧшьаала уца, агәаҟрахь уццакы
Агу׳рхярахь пща׳ала уца׳, агуа׳крахь уццакы׳
Агурхярахь – туда, где веселье; пщаала – тихо; уца – иди; агуакрахь – туда, где горе; уццакы – поспеши.
Туда, где веселье, тихо (шагом) иди, а туда, где горе – поспеши.

Агәыр ӡахрамзар акгьы алшом
Агу׳р дзахра׳мзар акги׳ а׳лшом
Агур – иголка; дзахрамзар – кроме шитья; акги – ничего; алшом – не может.
Иголка ничего кроме шитья не может. Иголка годна только для шитья.

Агәырҩа змамыз ишьапы ҧҟаны гәырҩас иҟаиҵон
Агуръюа׳ зма׳мыз ищапы׳ пканы׳ гуръюа׳с икайтзо׳н
Агуръюа – горе; змамыз – тот, кто не имел; ищапы – его нога; пканы – порезав (поранив); гуръюас – горем; икайтзон – делал.
Тот, кто не имел горя, поранив ногу, горевал.

Аҕба ду ҟазҵаз акалаҭ ҟазҵаз дџьеишьон
А׳хба ду казтза׳з акала׳т казтза׳з ддже׳йщон
Ахба – корабль (пароход); ду – большой; казтзаз – тот, кто сделал; акалат – корзина; дджейщон – удивлялся ему.
Тот, кто построил большой корабль, удивлялся тому, кто сплёл корзину.

Аҕба иҭаз «сцом» ҳәа амызгәыҭ дахьынҳалон
А׳хба ита׳з «сцом» хва амызгу׳т дахинха׳лон
Ахба – корабль (пароход); итаз – тот, кто находился; сцом – не поеду; амызгут – мачта; дахинхалон – хватался.
Сидевший на корабле, говоря «я не поеду», хватался за мачту.

Аҕьыч инаҧха дидыруеит
Ахи׳ч и׳напха диды׳руэйт
Ахич – вор; инапха – тот, кто его выдал; дидыруэйт – знает его.
Вор знает, кто его выдал.

Адагәа изын ҩынтә адаул адырҳәом
Ада׳гуа изы׳н юнтв адау׳л адырхво׳м
Адагуа – глухой; изы – для него; юнтв – дважды; адаул – барабан; адырхвом – не бьют.
Для глухого дважды в барабан не бьют.

5

Адаҕь аӡҕьы ианаанахәа, «саргьы уахь, амшын ахь, сцарц сҭахын» аҳәеит
А׳дахь адзхи׳ янаана׳хуа, «сарги׳ уахь, амшы׳н ахь, сцарц стахы׳н» ахвэ׳йт
Адахь – лягушка; адзхи – стремительная река; янаанахуа – когда оказалась в ней; сарги – и я; уахь – туда; амшын ахь – к морю; сцарц – пойти: стахын – хотела; ахвэйт – сказала.
Когда лягушка оказалась в стремительной реке, она сказала: «Мне самой хотелось поплыть к морю». 

Адаҕьгьы аӡы сызҭоу зегьы иреиҳандаз аҳәоит
А׳дахьги адзы׳ сызто׳у зеги׳ ирэйха׳ндаз ахво׳йт
Адахьги – и лягушка; адзы – вода; сызтоу – в котором (я) нахожусь; зеги – всё, все; ирэйхандаз – чтобы было больше; ахвойт – говорит.
Лягушка и та хочет, чтобы её болото (буквально: вода) было больше всех.

Адажәгьы зны схаҧыц шҧамаари ҳәа иҧшуп
А׳дажвги зны схапы׳ц шпа׳маари хва ипшу׳п
Адажвги – и жаба; зны – однажды, когда-нибудь; схапыц – мой зуб; шпамаари – как ни появятся; ипшуп – ждёт.
И жаба надеется, что у неё когда-нибудь появятся зубы.

Адамра чаҧаҩы дамра имоуит
Адамра׳ чапаю׳ дамра׳ имо׳уит
Адамра чапаю – гробовщик; дамра – гроб; имоуит – не получил.
Гробовщик без гроба остался (буквально: гробовщик гроб не получил).

Адунеи мрала илашоит, ауаҩы – ҵарала
Адунэй мрала׳ илашо׳йт, ауаю׳ – тза׳рала
Адунэй – мир; мрала – солнцем; илашойт – освещается; ауаю – человек; тзарала – образованием.
Мир освещается солнцем, а человек – образованием.

Аелыртә амшә аницҳа, Ҷлоуаа дрыцәгәышуан
А׳елыртв амшв ани׳цха, Чло׳уаа дрычвгушуа׳н
Аелыртв – житель села Елыр (илорец); амшв – медведь; аницха – когда укусил; Члоуаа – жители села Члоу; дрычвгушуан – гневался.
Когда илорца укусил медведь, он гневался на жителей села Члоу. 

Аеҭым дуааӡар, ужә ажәқәа ирылицоит
А׳етым дуаадза׳р, ужв а׳жвкуа иры׳лицойт
Аетым – сирота; дуаадзар – если воспитаешь; ужв – твоя корова; ажвкуа – коровы; ирылицойт – выгонит из.
Если воспитаешь сироту, то он твою корову из стада выгонит.

Аешьа бааҧс иҵкыс агәыла бзиа
А׳еща баа׳пс итзкы׳с агу׳ла бзи׳а
Аеща – брат; баапс – плохой; итзкыс – чем он; агула – сосед; бзиа – хороший.
Лучше хороший сосед, чем плохой брат.

Аешьадаразы амба шьаҟа гәыдызкылаз
А׳ещадаразы а׳мба щака׳ гу׳дызкылаз
Аещадаразы – не имея брата; амбащака – столб; гудызкылаз – тот, кто обнимал.
Тот, кто, не имея брата, обнимал столб.

Ажанаа иикыз икит
А׳жанаа и׳икыз ики׳т
Ажанаа – представитель одной из старинных абхазских фамилий; иикыз – на чём стоял; икит – настаивает.
Ажанаа на чём стоял, на том и настаивал.

Ажьакца аиха афоит, агәырҩа – агәы
Ажя׳кца айха׳ а׳фойт, агуръюа׳ – агу׳
Ажякца – ржавчина; айха – железо; афойт – ест; агуръюа – горе; агу – сердце.
Ржавчина ест железо, а горе – сердце.

Ажьа шаҟа итәаз аҟара иҩит
Ажя׳ шака׳ итва׳з а׳кара и׳юит
Ажя – заяц; шака – сколько; итваз – сидел; акара – столько; июит – бежит.
  Сколько заяц отсиживался, столько он и бежал.

Ажьа шкәакәа зкыз диҩызоуп
Ажя׳ шкуа׳куа зкыз дию׳зоуп
Ажя – заяц; шкуакуа – белый; зкыз – тот, который поймал; диюзоуп – подобен ему.
Он подобен тому, кто поймал белого зайца.

Ажәагьы ашәага амоуп
А׳жваги ашва׳га а׳моуп
Ажваги – и слово; ашвага – мера; амоуп – имеет.
И слово имеет свою меру.

Ажә амарда ианаҿала, аҽада ҟаауа иалагеит. «Иууазеи, узырҟаауазеи?» анырҳәа, «сабамҟаауеи, ани ажә амарда иалыҩрыр, сара исдыргоит» аҳәеит
Ажв а׳марда янатжа׳ла, атшада׳ каауа׳ я׳лагэйт. «И׳ууазэй, узы׳ркаауазей?» аны׳рхва, «саба׳мкаауэй, ани׳ ажв а׳марда я׳лыюрыр, сара׳ исдырго׳йт» ахвэ׳йт
Ажв – корова; амарда – крутой склон; янатжала – когда полезла; атшада – осёл; каауа – крича; ялагэйт – начал; иууазэй – что ты делаешь; узыркаауазэй – почему ты кричишь; анырхва – когда сказали; сабамкаауэй – как же мне не кричать; ани – та; ялыюрыр – если упадёт; сара – я; исдыргойт – заставят меня унести.
Когда корова полезла на склон, то осёл поднял крик. Когда же его спросили: «Почему же ты кричишь?» – Он ответил: «Как же мне не кричать! Ведь, если эта корова упадёт, то меня заставят её потащить.

6

Ажәасса – хыкәымпыл
А׳жвасса – хы׳кумпыл
Ажвасса – мелкое слово; хыкумпыл – круглая голова.
Мелкое слово – круглая голова. Слова мелки, а голова кругла.

Ажә ашьапы аҳәыс ашьуам
Ажв ащапы׳ аху׳с ащуа׳м
Ажв – корова; ащапы – нога; ахус – телёнок; ащуам – не убьёт.
Корова ногой (своего) телёнка не убьёт.

Ажә иақәкны, ацә уеихс
Ажв я׳кукны, ачв уе׳йхс
Ажв – корова; якукны – прицелившись; ачв – бык; уейхс – стреляй.
Прицелившись в корову, стреляй в быка.

Ажәак ҩынтә иуҳәар, афҩы гоит
Ажва׳к юнтв иухва׳р, афью׳ гойт
Ажвак – одно слово; юнтв – два раза; иухвар – если скажешь; афью гойт – (оно) вонять будет.
Если скажешь одно слово два раза, оно вонять будет.   

Ажәа мыцхәы уаҩы игәы ҧнаҵәоит, аҩы мыцхәы ауаҩы ишьамхы иҵнахуеит
А׳жва мыцху׳ уаю׳ игу׳ пнатзво׳йт, аю׳ мыцху׳ ауаю׳ ищамхы׳ и׳тзнахуейт
Ажва – слово; мыцху – слишком; уаю – человек; игу – его сердце; пнатзвойт – надоедает (буквально: ломает); аю – вино; ищамхы – его колено; итзнахуейт – отнимает.
Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает его ноги.

Ажәқәа иреицәаз абоура азынхеит
А׳жвкуа ирейчва׳з або׳ура азынхе׳йт
Ажвкуа – коровы; ирейчваз – наихудшей из; абоура – хлев; азынхейт – достался.
Наихудшей корове хлев достался.

Азна каҭәаны, азна узышьҭыхуам
А׳зна катваны׳, а׳зна узы׳щтыхуам
Азна – полный; катваны – пролив; узыщтыхуам – не поднимешь.
Полный выльешь, полный не наберёшь.

Азҩа маӡа уаҩ дагоит
Азъюа׳ мадза׳ уаю׳ даго׳йт
Азъюа – болезнь; мадза – скрытая; уаю – человек; дагойт – губит (буквально: берёт).
Скрытая болезнь губит человека.

Азҩеи-азҩеи нибакылоит
Азъюе׳й-азъюе׳й ни׳бакылойт
Азъюей-азъюей – зараза заразу (зараза и зараза); нибакылойт – останавливает (взаимоостанавливаются).
Зараза заразу останавливает.

Аӡҕаб лыҩнаҭазы дсасуп
А׳дзхаб лыюнатазы׳ дсасу׳п
Адзхаб – девочка; лыюнатазы – для своей семьи; дсасуп – есть гость.
Девочка для своей семьи – гость.

Аӡи амцеи урмеисан
Адзи׳ а׳мцей урме׳йсан
Адзи амцей – вода и огонь; урмейсан – с ними не спорь.
С водой и огнём не спорь.

Аӡи амцеи еибарцәоит
Адзи׳ амцей ейба׳рчвойт
Адзи амцей – вода и огонь; еибарчвойт – тушат друг друга.
Вода и огонь тушат друг друга.

Аӡӡеи цәгьа аҩны амҧан данааи, дыццакуан
Адззе׳й чвгя аюны׳ а׳мпан данаа׳й, дыццакуа׳н
Адззей – кормилица; чвгя – плохая (нерадивая); аюны – дом; ампан – близко; данаай – когда пришла; дыццакуан – торопилась (заспешила).
Нерадивая кормилица заспешила, когда приблизилась к дому.

Аӡ камбашьк иаҟароушәа ахы унарбоит
Адз камба׳щк я׳кароушва ахы׳ унарбо׳йт
Адз – блоха; камбащк – один буйвол; якароушва – как будто равен; ахы – голова; унарбойт – показывает тебе.
Блоха иногда показывает себя с буйвола.

Аӡы амца ацралар, излаурцәозеи?
Адзы׳ а׳мца ацра׳лар, излау׳рчвозей?
Адзы – вода; амца – огонь; ацралар – если загорится; излаурчвозей – чем бы ты её потушил.
Если бы загорелась вода, то чем бы ты её потушил?

Аӡы ахьышьҭрахь ицоит
Адзы׳ ахи׳щтрахь ицо׳йт
Адзы – вода (река); ахищтрахь – к своему руслу; ицойт – идёт.
Река идёт (возвращается) к своему руслу.

Аӡы иаанаго – аҧша иагоит
Адзы׳ яанаго׳ – апша׳ яго׳йт
Адзы – вода (река); яанаго – то, что приносит; апша – ветер; ягойт – уносит.
То, что приносит река, ветер уносит.

Аӡы иамыӡәӡәо егьыҟам, аламыс акәымзар
Адзы׳ я׳мыдззво еги׳кам, а׳ламыс а׳кумзар
Адзы – вода; ямыдззво – то, что не отстирывает (не моет); егикам – ничего нет; аламыс – честь, совесть; акумзар – если бы не он (кроме).
Вода смоет (отстирает) всё, кроме чести (совести).

Аӡы иашьуаз амаҭ дамҵасуан
Адзы׳ ящуа׳з а׳мат да׳мтзасуан
Адзы – вода; ящуаз – тот, которого она убивала; амат – змея; дамтзасуан – хватался за.
Тот, кто утопал в воде, хватался за змею.

Аӡы иҭаҳауа дбааӡоит
Адзы׳ ита׳хауа дбаадзо׳йт
Адзы – вода; итахауа – тот, кто падает в; дбаадзойт – намокнет.
Упавший в воду, намокнет.

7

Аӡы уаныруа, анышьхьча уимеисын
Адзы׳ уаны׳руа, аны׳щхьча уимэ׳йсын
Адзы – вода, река; уаныруа – когда переправляешься; аныщхьча – лодочник; уимэйсын – не дерись с ним.
Не дерись с лодочником, когда переправляешься через реку.

Аӡы уара иуцымцар, уара уаццароуп
Адзы׳ уара׳ иу׳цымцар, уара׳ уа׳ццароуп
Адзы – вода; уара – ты (обращение к лицу мужского пола); иуцымцар – если не пойдёт за тобой; уаццароуп – ты должен пойти за ней.
Если вода не пойдёт за тобой, то ты должен пойти за ней.

Аӡы узго ибар, кәапеик азна аӡы алеиҭәоит
Адзы׳ узго׳ иба׳р, куапэ׳йк а׳зна адзы׳ а׳лэйтвойт
Адзы – вода; узго – то, что тебя заберёт; ибар – если увидит; куапэйк – одна кубышка; азна – полная; алэйтвойт – вольёт туда.
Увидя воду, в которой ты можешь утонуть, он вольёт туда ещё кубышку воды.

Аӡы уҭалаанӡа уҽхумтын
Адзы׳ ута׳лаандза утшху׳мтын
Адзы – вода; уталаандза – пока не войдёшь; утшхумтын – не раздевайся (буквально: не раскрывайся).
Пока в воду не войдёшь, не раздевайся.

Аӡы шыцәоу избаз диҩызоуп
Адзы׳ шы׳чвоу изба׳з дию׳зоуп
Адзы – вода (река); шычвоу – как спит; избаз – тот, кто увидел; диюзоуп – он подобен тому.
Он подобен тому, кто увидел, как спит река. 

Аӡыкәт ахаҳә агәыдҵа, иаахар бзиоуп, иамаахар,
ахаҳә ахаҳә иацлап, аӡыкәт аҩызцәа ирыцлап

Адзы׳кут аха׳хв агу׳дтза, я׳ахар бзи׳оуп, яма׳ахар,
аха׳хв аха׳хв я׳цлап, адзы׳кут аю׳зчва иры׳цлап
Адзыкут – водяная курочка (дикая утка); ахахв – камень; агудтза – брось; яахар – если попадёт; бзиоуп – хорошо; ямаахар – если не попадёт; яцлап – прибавится; аюзчва – друзья, подобные.
Брось камень в дикую утку: попадёшь – хорошо, не попадёшь – камень к камню прибавится, а утка к уткам присоединится. 

Аӡымҩа ушәаҳар, аӡы хыҵуеит
Адзы׳мюа ушваха׳р, адзы׳ хы׳тзуэйт
Адзымюа – русло; ушвахар – если запрудить; адзы – вода; хытзуэйт – разольётся.
Запрудишь русло – вода разольётся.

Аӡырца иаблыз ахьшәашәа даҭәҳәон
Адзырца׳ я׳блыз а׳хьшвашва да׳тхвон
Адзырца – кипяток; яблыз – тот, кто обжёгся (ошпаренный); ахьшвашва – холодный; датхвон – дул на.
Ошпаренный кипятком, дул на холодную воду.

Аӡы уҭаҳар, ушбоу узҭыҵуам
Адзы׳ ута׳хар, ушбо׳у узты׳тзуам
Адзы – вода; утахар – если упадёшь; ушбоу – каким был сухим; узтытзуам – не вылезешь.
Если в воду упадёшь – сухим не вылезешь. 

Аӡыхәашь аҵа анырымба, аҵа амаӡам рҳәон
Адзы׳хуащ а׳тза аны׳рымба, а׳тза а׳мадзам рхвон
Адзыхуащ – мутная вода; атза – дно; анырымба – когда не увидели; амадзам – не имеет; рхвон – говорили.
Когда в мутной воде не увидели дна, говорили, что она бездонная.

Аӡә дымҧсыкәа, аӡә бзиа ибом
Адзв дымпсы׳куа, адзв бзи׳а ибо׳м
Адзв – кто–то (один); дымпсыкуа – пока не умрёт; бзиа – добро (хорошее); ибом – не увидит.
Пока один не умрёт, другой хорошего не увидит.   

Аӡәы «Ар, ар!» иҳәон, аӡәы «Амажәа, амажәа» иҳәон
Адзвы׳ «Ар, ар!» ихво׳н, адзвы׳ «А׳мажва, а׳мажва» ихво׳н
Адзвы – один; ар – армия; ихвон – говорил; амажва – тесто.
Один говорил: «Армия, армия!», другой – «Тесто, тесто!»

Аӡәы ахылҧа шихаз, ихылҧа иҧшаауан
Адзвы׳ ахы׳лпа шиха׳з, ихы׳лпа ипшаауа׳н
Адзвы – один; ахылпа – шапка; шихаз – надетым; ихылпа – его шапка; ипшаауан – искал.
У одного шапка была надета на голову, а он её искал.

8

Аӡәы изы ажра зжыз – иара дҭаҳаит
Адзвы׳ изы׳ а׳жра зжыз – яра׳ дта׳хайт
Адзвы изы – для другого; ажра – яма; зжыз – кто вырыл; яра – он; дтахайт – (он) провалился (упал).
Кто для другого яму вырыл, тот сам в него и провалился.

Аӡәы изы иаашьо ихазгьы даашьоит
Адзвы׳ изы׳ иа׳ащо ихазги׳ даащо׳йт
Адзвы изы – за другого; иаащо – кто ленится; ихазгьы – и за себя; даащойт – он ленится.
Кто за другого ленится, тот ленится и за себя.

Аӡәы изы иҟаҵа – ухазы иҵа
Адзвы׳ изы׳ икатза׳ – ухазы׳ итза׳
Адзвы изы – для другого; икатза – делай; ухазы – для себя; итза – учись.
Для другого делай – для себя учись.

Аӡәы иҧҳәыс «Кьацә» ҳәа лыхьӡиҵан,
зегьы «Кьацә» ҳәа илыҧхьо иалагеит

Адзвы׳ ипхю׳с «Кячв» хва лы׳хьдзитзан,
зеги׳ «Кячв» хва илы׳пхё я׳лагэйт
Адзвы – некто (один); ипхюс – его жена; Кячв – оскорбительное прозвище; лыхьдзитзан – назвал её; зеги – все; илыпхё – звать её; ялагэйт – начали.
Некто назвал свою жену «Кячв», и все начали звать её «Кячв».

Аӡәы иҧҳәыс шаҳаҭс дҟаиҵон
Адзвы׳ ипху׳с шаха׳тс дкайтзо׳н
Адзвы – некто; ипхус – его жена; шахатс – в свидетели; дкайтзон – делал её (в данном случае: выставлял).
Некто свою жену в свидетельницы выставлял.

Аӡәы ихьаа уздыруам, уара ухаҭа уақәшәаанӡа
Адзвы׳ ихя׳а узды׳руам, уара׳ ухата׳ уа׳кушваандза
Адзвы – один; ихяа – его боль; уздыруам – не знаешь; уара – ты; ухата – сам; уакушваандза – пока не попадёшь.
Не поймёшь чужую боль, пока сам не попадёшь в неё.

Аиаша амҩа ҭбаауп
Ая׳ша а׳мюа тбаа׳уп
Аяша – правда; амюа – дорога; тбаауп – широка.
У правды дорога широка.

Аиба икәакәар ҟәнишьон, уигьы агәҭа изеиҩыршеит
А׳йба икуакуа׳р куни׳щон, уи׳ги агута׳ изэ׳йюршэйт
Айба – сирота; икуакуар – его вареник; кунищон – показался малым; уиги – и того; агута – середина; изэйюршэйт – разделили ему.
Сирота жаловался, что его вареник маленький, но и того дали ему половину.

Акамбашь аҧсра алазы иныҳәа дууп
Акамба׳щ апсра׳ алазы׳ ины׳хва ду׳уп
Акамбащ – буйвол; апсра – смерть; алазы – для собаки; ныхва дууп – большой праздник.
Смерть буйвола для собаки – большой праздник.

Акамбашь ахәыл абон, ашш абомызт
Акамба׳щ аху׳л або׳н, ашш або׳мызт
Акамбащ – буйвол; ахул – кольраби (сорт капусты с утолщённым стеблем); абон – видел; ашш – забор (плетень); абомызт – не видел.
Буйвол видел кольраби, а забора не замечал.

9

Иацаҳҵоит аҧсуа жәеинраалақәа рыҭҵаара. Ари аус ҳара имҩаҧаагоит ажәаҧҟақәа аҧсышәала ранҵареи, урҭ аурысшәахь реиҭагареи, насгьы урҭ ажәала реиҿыршәшәареи рыла. Сгәы иаанагоит ари азнеишьа рыхәап ҳәа аҧсшәа зҵар зҭаху зегьы: аҧсуаагьы, абазақәагьы, атәым милаҭқәагьы.

Акамбашь иақәҧаз ацә атәыҩа хжәеит
Акамба׳щ я׳купаз ачв атвы׳юа хжвейт
Акамбащ – буйвол; якупаз – тот, кто боролся; ачв – бык; атвыюа – рог; хжвейт – сломался.
Бык, боровшийся с буйволом, рог сломал.

Акрызмаз иаб иҧсхәгьы иуит, иабҧса иҧсхәгьы
иуит, егьызмамыз иабҵәҟьа иҧсхәы изымуит

Акрызма׳з яб ипсхуги׳ иуи׳т, я׳бпса ипсхуги׳
иуи׳т, егизма׳мыз я׳бтзвкя ипсху׳ изы׳муит
Акрызмаз – тот, кто много имел (богатый); яб – его отец; ипсхуги – и его поминки; ябпса – его отчим; иуит – справил (сделал); егизмамыз – тот, кто ничего не имел (бедный); ябтзвкя – собственному отцу; изумуит – не смог справить.
Богатый устроил поминки и по отцу, и по отчиму, а бедный не смог устроить поминки даже по собственному отцу.

Акы згыз игыз идыруан, ҩба згыз игыз издыруамызт, ауаа дырхыччон
Акы׳ згыз и׳гыз иды׳руан, юба׳ згыз и׳гыз изды׳руамызт, ауаа׳ дырхы׳ччон
Акы – один; згыз – тот, кто имел недостаток; игыз – то, что является для него недостатком; идыруан – знал; юба – два; издыруамызт – не знал; ауаа – люди; дырхыччон – смеялся над ними.
Тот, кто имел один недостаток, осознавал его, а тот, кто имел два недостатка, не сознавал их и смеялся над людьми.

Акыр зычҳаз – акры ибеит
Акы׳р зычха׳з – акры׳ ибе׳йт
Акыр (акры) – много; зычхаз – кто вытерпел; ибейт – увидел.
Кто много вытерпел, тот много видел.

Акьаҿ днамӡеит – ау дымлаҟәит
Акя׳тж днамдзе׳йт – ау (здесь один слог) дымлакуи׳т
Акятж – низкий; днамдзейт – не достал; ау – высокий; дымлакуит – не нагнулся.
Низкий не достал, высокий не нагнулся.

Акәты ашьыга ашьапхыц иҵнахит
Акуты׳ ащы׳га ащапхы׳ц и׳тзнахит
Акуты – курица; ащыга – то, чем её режут (убивают); ащапхыц – когти; итзнахит – отрыли.
Когти курицы отрыли то, чем её режут.

Акәты иалшо акәтаҕь ауп
Акуты׳ я׳лшо акута׳хь а׳уп
Акуты – курица; ялшо – что может; акутахь – яйцо; ауп – есть.
То, что может курица, это яйцо.

Акәыбыргьы алым ианаиааиуа ыҟоуп
Акубырги׳ а׳лым янаяа׳йуа ы׳коуп
Акубырги – и комар; алым – лев; янаяайуа – когда выигрывает; ыкоуп – есть.
И комар иногда одолевает льва.

Ақәа аура ныукылар ҟалап, ахаҵацара
иақәызкыз аҧҳәызба лынкылара еиҳа

Акуа׳ аура׳ ны׳укылар кала׳п, аха׳тзацара
я׳кузкыз апху׳зба лынкы׳лара е׳йха
Акуа аура – дождь; ныукылар калап – возможно остановить; ахатзацара – выходить замуж; якузкыз – тот, кто нацелился; апхузба – девушка; лынкылара – её остановить; ейха – чем, больше.
Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся выйти замуж.

10

Ақәарҧсса анарха дууп
Акуарпсса׳ а׳нарха ду׳уп
Акуарпсса – мелкий дождь; анарха – продолжительность; дууп – есть большая.
Мелкий дождь продолжителен.

Ақәаршыҩ лассы иахнагоит
Акуаршы׳ю лассы׳ яхнаго׳йт
Акуаршыю – проливной дождь; лассы – быстро; яхнагойт – пройдёт.
Проливной дождь быстро пройдёт.

Ақәыџьма шнарцоз «уаскьаҧ, уаскьаҧ» аҳәон
Аку׳джьма шна׳рцоз «уаскя׳п, уаскя׳п» ахво׳н
Акуджьма – волк; шнарцоз – погоняя; уаскяп – бараний курдюк; ахвон – говорил.
За волком погоня, а он всё приговаривал: «Бараний курдюк, бараний курдюк!»

Аҟамеиҧш ҩ-ҿык имоуп
Ак׳амейпш ю-тжы׳к и׳моуп
Акамейпш – как кинжал; ю-тжык – два лезвия; имоуп – имеет.
Как кинжал, два лезвия имеет.

Аҟәагьы ахьы ҭоуп
А׳куаги ахи׳ то׳уп
Акуаги – и в Сухуме; ахи – золото; тоуп – содержится.
И в Сухуме есть золото.

Аҟәараан ахьықәтәаз ауаҩы данаҵала, имҧрит: «Башак иакәзар, дсеихсыргьы сара исаахом, бзиак иакәзар сара дсеихсуам», – аҳәеит
Акуараа׳н ахи׳кутваз ауаю׳ дана׳тзала, импри׳т: «Ба׳шак я׳кузар, дсе׳йхсырги сара׳ иса׳ахом, бзи׳ак я׳кузар сара׳ дсе׳йхсуам», – аҳәе׳ит
Акуараан – ворон; ахикутваз – там, где сидела; ауаю – человек; данатзала – когда он встал под; имприт – не улетела; башак – простак; якузар – если он есть; дсейхсырги – если даже выстрелит в меня; сара – я; исаахом – не попадёт в меня; бзиак – хороший один; дсейхсуам – не выстрелит в меня.
Увидел ворон подходящего к нему человека и сказал: «Если он простак, то, даже выстрелив, не попадёт в меня, а если он хорош, то не выстрелит».

Аҟәарыл дугьы ахьшьыцба хәҷы ианацәшәо ыҟоуп
Акуары׳л ду׳ги ахьщыцба׳ хучы׳ яначвшо׳ ы׳коуп
Акуарыл – каплун; дуги – и большой; ахьщыцба – кобчик (вид ястреба); хучы – маленький; яначвшо – когда боится; ыкоуп – есть.
И большой каплун иногда боится маленького кобчика (ястреба).

Аҟәраан сапынла иукәабаргьы ишеиқәаҵәоу инхоит
Акураа׳н сапы׳нла иукуаба׳рги ише׳йкуатзвоу инхо׳йт
Акураан – ворона; сапынла – мылом; иукуабарги – если даже помоешь; ишейкутзвоу – как была черна; инхойт – останется.
Ворону, хоть мылом мой, всё равно останется чёрной.

Аҟәыш деилагар, абзамыҟә диеицәоуп
Аку׳ш дейлага׳р, абзаму׳к дйейчво׳уп
Акуш – умный; дейлагар – если ошибётся (сойдёт с ума); абзамук – глупец; дйейчвоуп – хуже его.
Если умный ошибётся, станет хуже глупца.

Аҟәыш ишиӡыбуа, агаӡа аӡы дыруейт
Аку׳ш иши׳дзыбуа, агадза׳ адзы׳ ды׳руейт
Акуш – умный; ишидзыбуа – пока думает; агадза – глупый; адзы – вода, река; дыруейт – переправится через.
Пока умный думает, глупый переправится через реку.

11

Аҟәџьал иҭоу амҳаҵә иадыруеит
Акуджя׳л ито׳у амха׳тзв яды׳руейт
Акуджял – горшок; итоу – то, что там лежит; амхатзв – ложка; ядыруейт – знает.
Что лежит в горшке, – ложка знает.

Аҟәџьал шбылгьоз ахҩа ахашәеит
Акуджя׳л шбы׳лгёз ахюа׳ ахашве׳йт
Акуджял – глиняный горшок; шбылгёз – пока катился; ахюа – крышка; ахашвейт – накрылся.
Пока катился глиняный горшок, крышкой накрылся.

Ала агәра умган
Ала׳ агура׳ умга׳н
Ала – собака; агура – доверие; умган – не не бери.
Не доверяй собаке.

Ала акгьы зымфаз ахаҿы шьала иҭәын
Ала׳ акги׳ зымфа׳з ахатжы׳ ща׳ла итвы׳н
Ала – собака; акги – ничего; зымфаз – не евшая; ахатжы – морда; щала – кровью; итвын – была полна.
Морда ничего не евшей собаки была в крови.

Ала анынҵәа, абга шәарыцара иргон
Ала׳ анынтзва׳, а׳бга швары׳цара ирго׳н
Ала – собака; анынтзва – когда перевелись; абга – шакал; шварыцара – на охоту; иргон – брали.
Когда перевелись собаки, шакала стали брать на охоту.

Ала ацәа ала иҧнажәом
Ала׳ ачва׳ ала׳ ипнажво׳м
Ала – собака; ачва – шкура; ипнажвом – не разорвёт.
Собачью шкуру собака не разорвёт.

Алаба шьҭухыр, ала ҧсыцәгьеи, ацгәы ҧсыцәгьеи аҩны идәылҟьоит
Алаба׳ щту׳хыр, ала׳ псы׳чвгей, ацгу׳ псы׳чвгей аюны׳ идвы׳лкёйт
Алаба – палка; щтухыр – если поднимешь; ала псычвгей – и жадная собака; ацгу псычвгей – и жадная кошка; аюны – дом; идвылкёйт – выбегают из.
Если поднимешь палку, то из дома выбегут жадная собака и жадная кошка.

Алаҕәраҿы амхы лазҵоз иакәмызт ибзамыҟәыз, ицлазҵоз иакәын
Алахуратжы׳ амхы׳ лазтзо׳з я׳кумызт ибзаму׳кыз, и׳цлазтзоз я׳кун
Алахуратжы – на чердаке; амхы – пашня (нива); лазтзоз – кто засеивал; якумызт – не он являлся; ибзамукыз – тот, кто был дураком; ицлазтзоз – тот, кто вместе с ним сеял.
Не тот дурак, кто на чердаке сеял, а тот, кто ему помогал. 

Алажә ахш адыржәуам
Ала׳жв ахш ады׳ржвуам
Алажв – старая собака; ахш – молоко; адыржвуам – не поят.
Старую собаку молоком не поят.

Алажә ашьышь акуеит
Ала׳жв а׳щищ акуе׳йт
Алажв – старая собака; ащищ – поросёнок; акуейт – ловит.
Старая собака поросёнка ловит. 

Ала ишәаз аеҵәа еишуан
Ала׳ ишва׳з а׳етзва е׳йшуан
Ала – собака; ишваз – та, которая испугалась (испугавшаяся); аетзва – звезда; ейшуан – лаяла на.
Испугавшаяся собака на звезду лаяла.

12

Ала иахшаз сыс уаҩы ибахьоума?
Ала׳ яхша׳з сыс уаю׳ ибахё׳ума?
Ала – собака; яхшаз – то, что она родила; сыс – ягнёнок; уаю – человек; ибахёума – видел ли.
Видел ли кто-нибудь ягнёнка, рождённого от собаки?

Ала ишәаз хы-шықәса аеҵәа еишуан
Ала׳ ишва׳з хы׳-шыкуса а׳етзва е׳йшуан
Ала – собака; ишваз – испугавшаяся; хы-шыкуса – три года; аетзва – звезда; ейшуан – лаяла на.
Испугавшаяся собака три года на звёзды лаяла.

Аламҵ еиҧш шьҭахьла дцоит
Ала׳мтз еипш щтахьла׳ дцойт
Аламтз – овод (буквально: собачья муха); еипш – как (словно); щтахьла – назад; дцойт – идёт.
Словно овод пятится назад.

Ала убар, алаба угәалашәоит
Ала׳ уба׳р, алаба׳ угуа׳лашвойт
Ала – собака; убар – увидишь; алаба – палка; угуалашвойт – вспомнишь.
Собаку увидишь, вспомнишь палку. 

Алаф ақьаф аҭахуп
Ала׳ф акя׳ф а׳тахуп
Алаф – шутка; акяф – настроение (веселье); атахуп – требует.
Шутка требует настроения.

Ала хынтә имгьежьыкәа итәом
Ала׳ хынтв имгежьи׳куа итво׳м
Ала – собака; хынтв – трижды; имгежьикуа – не покрутившись; итвом – не сядет.
Собака, пока трижды не покрутится, не ляжет.

Алацәа ихарҧоуп
Алачва׳ ихарпо׳уп
Алачва – собачья шкура; ихарпоуп – накинута на него.
Он в собачьей шкуре.

Алацәгьа иаргьы иафомызт, даҽакгьы ианаҭомызт
Ала׳чвгя ярги׳ я׳фомызт, датшакги׳ я׳натомызт
Алачвгя – злая собака; ярги – и она; яфомызт – не ела; датшакги – и другой; янатомызт – не давала.
Злая собака и сама не ела, и другой не давала.

Ала шуеит – аҽы ҳәуеит
Ала׳ шуе׳йт – атшы׳ хвуе׳йт
Ала – собака; шуейт – лает; атшы – лошадь; хвуейт – пасётся.
Собака лает – лошадь пасётся.

Алашыбжь ааигәоуп ҳәа умыҩын, арбаҕь абжьы хароуп ҳәа умаанҿасын
Ала׳шыбжь аайгуо׳уп хва умы׳юн, а׳рбахь абжьы׳ харо׳уп хва умаантжа׳сын
Алашыбжь – лай собак; аайгуоуп – близко; умыюн – не беги; арбахь – петух; абжьы – голос; хароуп – далёк; умаантжасын – не останавливайся.
Не беги потому, что лай собак близок, не останавливайся потому, что крик петуха далёк.

Ала ыргәыбзыҕла, аха уеизгьы улаба каумыжьын
Ала׳ ы׳ргубзыхла, аха׳ уейзги׳ улаба׳ каумы׳жьын
Ала – собака; ыргубзыхла – ласкай; аха – но; уейзги – несмотря на это; улаба – твоя палка; каумыжьын – не бросай.
Собаку ласкай, но палку не бросай.

Алу Қьааба иугаргьы лагара агхом
А׳лу Кяаба׳ иуга׳рги лагара׳ а׳гхом
Алу – жернова; Кяаба – Мекка; иугарги – если даже возьмёшь; лагара – молоть; агхом – не уменьшится. (не перестанет).
Хоть ты жернова в Мекку возьми, и там они молоть не перестанут.

Алшара амазара иатәуп
Алша׳ра ама׳зара ятву׳п
Алшара – сила (мощь); амазара – богатство; ятвуп – принадлежит.
Сила принадлежит богатству. Сила относится к богатству.

Амазара умазар, аҧсцәаҳагьы ӡара уиҭоит
Ама׳зара у׳мазар, апсчва׳хаги дзара׳ уи׳тойт
Амазара – богатство, имущество; умазар – если имеешь; апсчвахаги – и покровитель смерти; дзара – отсрочка; уитойт – даст тебе.
Если у тебя есть богатство, то и покровитель смерти даст тебе отсрочку.

Амазареи анасыҧи еицым
Ама׳зарей а׳насыпи ейцы׳м
Амазарей анасыпи – богатство и счастье; ейцым – вместе не бывают.
Богатство и счастье вместе не бывают.

Амақарҩы иаҵкыс аалҟьаҩ уицәшәа
А׳макаръю я׳тзкис аа׳лкяю уичшва׳
Амакаръю – грозящий; ятзкис – чем его; аалкяю – неожиданно выходящий из себя; уичшва – бойся.
Бойся не того, кто грозится, а того, кто неожиданно выходит из себя.

13

Амаҭ ацәа аҧсахыргьы, абз азыҧсахуам
А׳мат ачва׳ а׳псахырги, абз азы׳псахуам
Амат – змея; ачва – кожа; апсахырги – если даже сменит; абз – язык; азыпсахуам – не сменит.
Если даже змея сможет сменить свою кожу, то язык свой сменить она не сможет никогда. 

Амаҭ ззыршьуа абз азоуп
А׳мат ззы׳рщуа абз азо׳уп
Амат – змея; ззырщуа – за что её убивают; абз – язык; азоуп – за.
Змею убивают за язык.

Амра дугьы ҧсҭҳәа хәҷык ихнаҩоит
А׳мра ду׳ги пстхва хучы׳к ихнаюо׳йт
Амра – солнце; дуги – и большое; пстхва – туча; хучык – одна маленькая; ихнаюойт – закрывает (заслоняет).
И большое солнце иногда заслоняется маленькой тучкой.

Амхы змамыз ажәла даҳәон
Амхы׳ зма׳мыз а׳жвла да׳хвон
Амхы – поле; змамыз – тот, кто не имел; ажвла – семена; дахвон – просил.
Тот, кто не имел поля, просил семена. 

Амц ашьапы кьаҿуп
Амц ащапы׳ кя׳тжуп
Амц – ложь; ащапы – нога; кятжуп – коротка.
У лжи нога коротка.

Амц знымзар-зны уаю дамырҧхашьар зыҟалом
Амц зны׳мзар-зны уаю׳ дамы׳рпхащар зы׳калом
Амц -- ложь; знымзар-зны – когда-нибудь, однажды; уаю – человек; дамырпхащар – если не пристыдит; зыкалом – не может быть.
Ложь не может когда-нибудь не пристыдить человека.

Амц зҭахугьы уск ыҟоуп
Амц зтаху׳ги уск ы׳коуп
Амц – ложь; зтахуги – для которого нужна; уск – одно дело; ыкоуп – есть.
Есть и такое дело, для которого нужна ложь.

Амцҳәара иашьцылоу дҟаҧшьхаӡом
А׳мцхвара я׳щцылаз дкапщхадзо׳м
Амцхвара – лгать; ящцылаз – привыкший; дкапщхадзом – не краснеет.
Привыкший лгать не краснеет.

Амҵәышә аҵа амца анакы, аҕәарҕәал ахыччон
Амтзвы׳ш а׳тза а׳мца анакы׳, ахуархуа׳л ахы׳ччон
Амтзвыш – корзина; атза – дно; амца – огонь; анакы – когда загорелось; ахуархуал – крючок; ахыччон – над нею насмехался.
Когда загорелось дно корзины, крючок над нею насмехался.

Амч аҵкыс амаана
Амч а׳тзкыс а׳маана
Амч – сила; атзкыс – чем; амаана – хитрость.
Хитрость лучше силы.

Амшын анқашьхагьы, амҳаҵә змауз
Амшы׳н анка׳щхаги, амха׳тзв змау׳з
Амшын – море; анкащхаги – и тогда, когда стало кашей; амхатзв – ложка; змауз – тот, кому не досталось.
Тот, кому не досталось ложки, когда море превратилось в кашу.

Амшын дугьы ӡы-цәыкәбарла еибыҭоуп
Амшы׳н ду׳ги дзы-чвыкуба׳рла ейбы׳тоуп
Амшын дуги – и большое море; дзы-чвыкубарла – из капель воды; ейбытоуп – состоит.
И большое море из капель воды состоит.

14

Амшын инацәа ӡааикылар, иҭабоит
Амшы׳н иначва׳ дза׳айкылар, итабо׳йт
Амшын – море; иначва – его палец; дзаайкылар – если опустит; итабойт – высохнет.
Если он палец в море опустит, оно высохнет. 

Амшә абгахәыҷы ашьҭа анаба иџьанашьон
Амшв абгахучы׳ а׳щта анаба׳ иджя׳нащон
Амшв – медведь; абгахучы – лиса; ащта – след; анаба – когда увидел; иджянащон – удивлялся.
Медведь удивлялся лисьим следам.

Амшә акәац мырбаакәа иафом
Амшв акуа׳ц мырбаа׳куа я׳фом
Амшв – медведь; акуац – мясо; мырбаакуа – пока не сгноит; яфом – не съест.
Медведь не съест мяса, пока его не сгноит.

Амшә зиааиз «дад» ҳәа даҧхьон
Амшв зяа׳из «дад» хва да׳пхён
Амшв – медведь; зяаиз – кого победил; дад – отец (папа); дапхён – называл.
Пбеждённый медведем стал называть его «папой».

Амыжда иҩнаҭа қьра–ҕызра агхом
А׳мыжда июната׳ кьра–хызра׳ а׳гхом
Амыжда – несчастный; июната – его дом; кьра–хызра – стоны, стенания; агхом – не убавится.
У несчастного дома вечно стонут и охают.

Амҩа иаша узышьцылам аҵкыс,
узышьцылоу амҩа хәахәа ааигәоуп

А׳мюа я׳ша узыщцы׳лам а׳тзкыс,
узыщцы׳лоу а׳мюа хуа׳хуа аайгуо׳уп
Амюа – дорога; яша – прямая; узыщцылам – та, к которой ты не привык; атзкыс – чем; узыщцылоу – та, к которой ты привык; хуахуа – кривая; аайгуоуп – близка.
Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомая прямая.

Анапы хә-нацәкьар заҵәык амоуп, урҭгьы еиҟарам
Анапы׳ ху-начвкя׳р затзвы׳к а׳моуп, у׳ртги ейкара׳м
Анапы – рука; ху-начвкяр затзвык – всего пять пальцев; амоуп – имеет; уртги – ди а те; ейкарам – не равны.
На руке всего пять пальцев, но и те не равны.

Ан аҧҳа длабжьон – аҧҳа амҵқәа лыҧхьаӡон
Ан апха длабжён – апха амтзкуа лыпхядзон
Ан – мать; апха – дочь; длабжён – наставляла; амтзкуа – мухи; лыпхядзон – считала.
Мать дочь наставляла – дочь мух считала.

Ан лкалҭ аҧҳа илҿацәхоит
Ан лкалт апха׳ илтжа׳чвхойт
Ан – мать; лкалт – её подол; апха – дочь; илтжачвхойт – станет для неё краем.
Подол матери станет для дочери краем. Каков подол матери, таков и у дочери.

Анади амаҳмыз аҭахуп
А׳нади амахмы׳з  а׳тахуп
Анади – ленивая (большей частью о лошади); амахмыз (шпора) – шпору; атахуп – хочет.
Ленивой лошади шпора требуется.

Анапы ҟәымшәышә атәым инапы аус анауа бзиа абоит
Анапы׳ кумшвы׳шв атвы׳м инапы׳ ау׳с анауа׳ бзи׳а або׳йт
Анапы – рука; кумшвышв – нежная; атвым – чужая; инапы – его рука; аус – дело, работа; анауа – когда делает (работает); бзиа – хорошо; абойт – видит.
Нежная рука любит, когда работу делает чужая рука.

15

Анасыҧда ижә мхьеит
А׳насыпда ижв мхейт
Анасыпда – неудачник; ижв – его корова; мхейт – не отелилась.
У неудачника корова не отелилась.

Анасыҧ змоу ауаҩы алабаҩа адгьыл иныҵеиҵаргьы абҕьы ҿалоит
А׳насып змо׳у ауаю׳ алабаюа׳ а׳дгил ины׳тзейтзарги абхи׳ тжа׳лойт
Анасып – счастье; змоу – тот, кто имеет; ауаю – человек; алабаюа – сухая палка; адгил – земля; инытзейтзарги – если воткнёт в; абхи – лист, листва; тжалойт – покроется.
Если счастливый человек воткнёт в землю сухую палку – она листьями покроется.

Анасыҧ змоу ирҳауа, амыжда инихуеит
А׳насып змоу ирхауа׳ а׳мыжда ини׳хуейт
Анасып – счасть; змоу – имеющий; ирхауа – что наживает; амыжда – несчастный; инихуейт – тратит, проживает.
Что счастливый наживает, несчастливый – проживает.

Апап иибаз иҧшьеит
А׳пап и׳йбаз ипще׳йт
Апап – поп; ийбаз – то, что увидел; ипщейт – освятил.
Поп, что увидел, то и освятил.

Апап ишаҳаҭ адикәан иоуп
Апа׳п и׳шахат адикуа׳н ё׳уп
Апап – поп; ишахат – его свидетель; адикуан – дьякон; ёуп – есть.
Свидетель попа – его дьякон.

Аҧа Аҧсадгьыл азы данҭахо ан дҵәыуаӡом
Апа׳ Апса׳дгил азы׳ дантахо׳ ан дтзву׳адзом
Апа – сын; Апсадгил азы – за Родину; дантахо – когда погибает; ан – мать; дтзвуадзом – не плачет.
Мать не плачет, когда её сын погибает за Родину.

Аҧа иаб акрыфашьа иирҵон
Апа׳ яб акры׳фаща ииртзо׳н
Апа – сын; яб – его отец; акрыфаща – как кушать; ииртзон – учил.
Сын учил отца как кушать.

Аҧсадгьыл змам, Анцәагьы димам
Апса׳дгил змам Анчваги׳ ди׳мам
Апсадгил – Родина; змам – тот, кто не имеет; Анчваги – и Бога; димам – не имеет.
Не имеющий Родины, не имеет и Бога.

Аҧсадгьыл иамадахаз дҭынчуп
Апса׳дгил я׳мадахаз дты׳нчуп
Апсадгил – Родина; ямадахаз – кто предан земле; дтынчуп – покоен.
Покоен тот, кто предан земле на Родине.

Аҧсны аӡы зжәыз шәы-шықәса ниҵуеит
Апсны׳ адзы׳ зжвыз швы׳-шыкуса ни׳тзуейт
Апсны – Абхазия; адзы зжвыз – кто воду выпил; швы-шыкуса – сто лет; нитзуейт – проживёт.
Кто в Абхазии воду выпил проживёт сто лет.

Аҧсны зымбац мгәарҭа дҭоуп
Апсны׳ зымба׳ц мгуарта׳ дтоуп
Апсны – Абхазия; зымбац – кто не видел; мгуарта – чрево; дтоуп – находится.
Кто не видел Абхазии, тот находится во чреве матери.

Аҧсны унеир, уркәабоит лаҕырӡыла
Апсны׳ уне׳ир, уркуабо׳йт лахырдзы׳ла
Апсны – Абхазия; унеир – если придёшь; уркуабойт – искупают тебя; лахырдзыла – слезами.
Если придёшь в Абхазию, искупают тебя слезами.

Аҧсны ыҟамкәа ҧсыуа дзыҟалом
Апсны׳ ы׳камкуа псы׳уа дзы׳калом
Апсны – Абхазия; ыкамкуа – если не будет; псыуа – абхаз; дзыкалом – не будет.
Если нет Абхазии, не будет и абхаза. Без Абхазии нет абхаза.


Вы здесь » Dasania iforum. Форум Дасаниа » Аҧсуа Форум » Аҧсуа жǝлар ражǝаҧҟақǝа