Ҳаҭыр зқǝу Аҧсуа Форум ахархǝаҩцǝеи асасцǝеи! Уажǝы ишǝыдаагало аҩыра рызкуп ҳажǝлар азқьышықǝсақǝа рӡыблара иалыргаз, абиҧара ҿыцқǝа рзы еиқǝдырхаз ажǝаҧҟақǝа. Аҧсны урҭ реизгареи рыҭҵаареи рус нап аркуижьҭеи крааҵуеит. Аха ус егьа иҟазаргьы, ажǝаҧҟақǝа рыҭҵаара ҳара ҳшазнеиуа ахырхарҭала иахьа уажǝраанӡа аӡǝгьы дазымнеиӡацт. Урҭ ҳара азныказ аҧсышǝала инанҵаны, иазгǝаҳҭоит дара аурыс бызшǝа аныҟǝгаҩцǝа рзы еиҳа ишырзымариахо аҳǝашьа. Анаҩс аҧсшǝа ззымдыруа аурысцǝеи аурыс бызшǝа здыруа ауааҧсыреи рзы еилҳаргоит аҧсуа ҳǝоу (аҧсуа жǝаҧҟа) хǝҭа-хǝҭала, ажǝацыҧхьаӡа.
Дауҭ Дасаниа
Аамсҭа бааҧс иуиҭо лассы инумхыр дахьхәуеит
Аамста׳ баа׳пс иуи׳то лассы׳ ину׳мхыр дахьхуе׳йт
Аамста – дворянин; баапс – плохой; иуито – то, что он тебе даёт; лассы – скоро; инумхыр – если не истратишь; дахьхуейт – передумает.
Если то, что дал тебе плохой дворянин скоро не истратишь, он передумает (обратно потребует).
Аамсҭа дҧагьоуп, абысҭа хьшәашәа ифом, дгәаҟыр – азҩагьы ифоит
Аамста׳ дпа׳гёуп, абы׳ста хьшва׳шва ифо׳м, дгуа׳кыр – азъюаги׳ ифо׳йт
Аамста – дворянин; дпагёуп – горд; абыста – мамалыга; хьшвашва – холодная; ифом – не ест; дгуакыр – если (окажется) в нужде; азъюаги – и заразу; ифойт – съест.
Дворянин горд – не ест холодной мамалыги, но, оказавшись в нужде, и заразу ест.
Аамҭа наҳәы-ааҳәуеит
А׳амта нахвы׳-аахво׳йт
Аамта – время; нахвы-аахвойт – изменчиво (поворачивается из стороны в сторону).
Время изменчиво.
Аандан идыргылаз – агәҭа дҭалеит
Аа׳ндан идыргы׳лаз – агута׳ дта׳лэйт
Аандан – на краю; идыргылаз – кого поставили; агута – середина; дталэйт – вошёл.
Кого на краю поставили, тот в середину пробрался.
Аашьаҩ ишиҭаху амрагьы гылом
А׳ащаю иши׳таху а׳мраги гы׳лом
Аащаю – лентяй; ишитаху – как ему хочется (как он хочет); амраги – и солнце; гылом – не встаёт.
Как хочется лентяю и солнце не встаёт.
Абаандаҩы «сзышәҭиуазеи» аниҳәа,
«уҧаҵа ахьеицаҟьоу азоуп» ҳәа иарҳәеит
Абаандаю׳ «сзы׳швтиуазэй» ани׳хва,
«упатза׳ ахе׳йцакёу азо׳уп» хва иа׳рхвэйт
Абаандаю – пленник (арестант); сзышвтиуазэй – зачем меня продаёте; анихва – когда сказал; упатза – твои усы; ахейцакёу – из–за того, что кривые; иархвэйт – ответили ему.
Когда пленника спросил: «Зачем вы меня продаёте?», ему ответили: «А потому, что у тебя усы кривые».
Абамбаҿы амца узыҵәахуам
Абамбатжы׳ а׳мца узы׳тзвахуам
Абамбатжы – в вате; амца – огонь; узытзвахуам – не спрячешь.
В вате не спрячешь огня.
Абахҭа аҭалара мариоуп, аҭыҵра уадаҩуп
Аба׳хта ата׳лара марйо׳уп, аты׳тзра уадаю׳п
Абахта – тюрьма; аталара – войти, попасть; марйоуп – легко; атытзра – выйти; уадаюп – сложно.
Попасть в тюрьму легко, но выйти сложно.
Аб бзиа аҧа бзиа диоуам
Аб бзи׳а апа׳ бзи׳а дйо׳уам
Аб – отец; бзиа – хороший; апа – сын; дйоуам – не получает,
У хорошего отца не бывает хорошего сына.
Абга ауаса иашьҭан – издыруада акьаҧа ҿшәаны икашәозар ҳәа
А׳бга ауаса׳ я׳щтан – изды׳руада акя׳па тжшваны׳ икашво׳зар хва
Абга – шакал; ауаса – баран; ящтан – гнался, преследовал; издыруада – кто знает; акяпа – курдюк; тжшваны – оторвавшись; икашвозар хва – упадёт ли.
Шакал гнался за бараном, надеясь, что тот уронит свой курдюк.